Home page > Abai > Вновь рождённые стихи Абая
4
Вновь рождённые стихи Абая

Сегодня в библиотеке Zhubanov University состоялась презентация книги «Абай Кунанбайулы. Стихотворения» в переводе Амантая Утегенова и литературная гостиная «На землю я когда-нибудь вернусь пронзительным и трепетным стихом…».

Мероприятие было посвящено юбилею известного поэта, переводчика и общественного деятеля Амантая Утегенова. В этом году Амантаю Утегенову исполнилось бы 70 лет. Он был членом Союза Писателей Казахстана, а также членом международной организации «ПЕН-клуб», одной из самых элитных писательских организаций в мире. Выдающийся актюбинец известен не только как поэт, он переводил с казахского и на казахский, был журналистом, владевшим многими жанрами, дружил со могими знаковыми людьми эпохи – Тахауи Ахтановым, Калтаем Мухамеджановым, Абишем  Кекилбаевым, Абдижамилем Нурпеисовым.

Как отметили организаторы, литературное наследие Абая Кунанбаева переведено на многие языки мира. Трудно переоценить работу, проделанную литераторами-переводчиками в этой области. Говорить по-русски языком Абая — поистине высокое искусство, доступное далеко не каждому из переводчиков. В области перевода произведений Абая работали и работают многие известные русские и зарубежные поэты. Ануар Алимжанов писал о сложностях поэтического перевода: «Переводчик должен глубоко понимать мастерство оригинала, знать эпоху, в которую появилось то или иное стихотворение, уметь «войти в мир» его автора. Именно потому говорят, что переводчик в стихах — не раб, а соперник поэта. Во многих переводах произведений Абая на русский язык чувствуется бережный и вдумчивый подход к оригиналу. Переводы В. Рождественского, Л. Озерова, М. Петровых, В. Звягинцевой, Г. Бельгера соответствуют поэтическим достоинствам оригинала». Поэтические переводы Амантая Утегенова заняли достойное место в блистательном ряду лучших переводов поэзии Абая на русский язык.

О бережливом и  скрупулёзном отношении к переводам поэзии Абая говорила на встрече супруга Амантая Утегенова. Орынгуль Тургенова  поделилась, что каждое слово он мог выверять по несколько дней. Она поблагодарила руководство вуза за «новую жизнь»  трудов Амантая Утегенова. Проректор по социальной и воспитательной  работе Есбол Муханбеткалиев в свою очередь от имени ректора поздравил супругу Амантая  Утегенова с важным событием не только для близкого окружения поэта, его коллег, но студентов и всех актюбинцев, которые смогут перечитывать высокую литературу.

Присутствующим на встрече представителям СМИ и творческой интеллигенции была вручена новыя книга, для всех желающих она доступна в библиотеке университет Жубанова. Отметим, что презентованный сборник является переизданием ранее переведённых Амантаем Утегеновым стихотворений Абая, в книге представлены также эклибрисы известной художницы Марзии Жаксыгариной.